Reading the Thesmophoriazusae, a play by the ancient Greek playwright Aristophanes and I'm coming across some very interesting verbs. Like these:

βινεῖσθαι - to get fucked

λαικάζει - he wenches or, as my translation puts it, he sucks cock.

The fact that both verbs are being used in reference to a man only makes it more awesome, if you ask me (I actually get to read this stuff for school!).
ciceqi: general - happy! (general - happy!)

From: [personal profile] ciceqi


♥ I'm pretty sure I have all of Aristophanes' plays, because he is hysterical and fabulous, but reading him is, I think, what made me a snob about my translators. Because I am a big enough geek to read multiple translations of the same thing (I think I currently own six different translations of the Aeneid), and just. Some people reaaaaally like to clean up their classics for their perceived audience. *facepalm* Like, there's one guy in particular whose name currently escapes me, except that every time I see he's done the translation, I immediately put it down, because he a) nicens up the language until you might as well be reading a completely different book, and b) is a failed poet or something, because my god does he go overboard on making the translation "his own." And also purple. (A quick hit of Amazon suggests to me that the man I have a hate-on for is Robert Fitzgerald, who is sadly something in the way of being very, very popular. *sighs*)

Some of the funniest reading when it comes to unexpected language lessons, if you're into Russian, is The Gulag Handbook, wherein I learned that "you're not being fucked; there's no need to wiggle your ass" is another way of saying "mind your own business," and also how to say it in Russian. ♥
.

Profile

cleflink: (Default)
cleflink

Page Summary

Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags